Лифанов Евграф Федорович


Лифанов Евграф Федорович
Лифанов Евграф Федорович [1770 – 1 1820, Екатеринослав]. Родился в дворянской семье. Служил сначала в Преображенском полку (1782), затем в Ахтырском конном полку, откуда был взят в штат Г. А. Потемкина (1788). Участвовал в походе в Молдавию и в сражении под Очаковом (1788). В 1793 по болезни вышел в отставку. Служил в Деп. гос. хоз-ва и публ. зданий М-ва внутр. дел инспектором по хозяйственной части (1808–1816). В 1808 принял участие в снабжении продовольствием голодающих крестьян Вологодской губ., был представлен к награждению за «отличную деятельность»; по словам О. П. Козодавлева, Л. «нельзя было не приписать успеха всей операции» (РГИА, ф. 1285, оп. 7, № 325; оп. 3, № 315; ф. 1343, оп. 24, № 24). Самоотверженные действия Л. по устройству колоний в Екатеринославской губ. (1812–1813) даже навлекли на него неудовольствие местных властей, в частности губернатора Одессы А.-Э. Ришелье (см.: Никитин В. Н. Евреи-земледельцы. 1807–1887. СПб., 1887). Впервые в печати Л. выступил в качестве переводчика книги фр. каноника Ж. Пернетти «Общественный человек» (1787; без указания автора). Книга посвящена описанию «добродетелей и хороших свойств» и изобилует моральными сентенциями. Некоторые ее положения прямо направлены против концепции Руссо о вредном влиянии просвещения на нравы: «Весьма предосудительно <...> восхваляются нравы диких, их вольность. Мы видим бедствия от непросвещения гораздо большие, кои происходят от страстей». С 1790-х гг. Л. был связан с театром. Он был знаком с молодыми драматургами И. А. Крыловым, С. Н. Сандуновым и переводчиками А. Ф. Лабзиным, С. Н. Глинкой (они и Л. подавали пьесы друг друга в московскую цензуру в 1798). В это время Л. перевел пьесу А. Коцебу «Пустынник острова Формантеро» и комедию «Влюбленный Демокрит» (оба пер. в печати неизв.). Репертуарным драматургом Л. стал в нач. XIX в., обратившись к переводам небольших комедий и комических опер. Они ставились как на петербургской, так и на московской сцене в 1803–1806 и 1815–1817. Наибольший успех имели переведенные им оперы К. Кавоса «Князь-невидимка, или Личарда-волшебник» (СПб., 1805, по пьесе М.-Б. Апде) и «Калиф багдадский» (СПб., 1806; Ф.-А. Буальдье, либретто К. Сен-Жюста); обе оперы относились к разряду постановочных феерий, приобретших популярность в России после успеха «Днепровской русалки» Н. С. Краснопольского. Среди др. переводов Л. – пьесы Э. Шиканедера, О.-Ф. Ришо, Ш.-Г. Этьена, Ж.-Б. Виаля, Р.-Ш. Гильбера де Пиксерикура, К.-Л. Костенобля, Л.-Ф. Пикара. В печать попал только перевод фр. переделки Ж.-Ф. Роше комедии К. Гольдони «Слуга двух господ» (СПб., 1805). Лит.: Рогожин. Дела моск. цензуры. Вып. 2 (1922); История драм. театра. Т. 2 (1977).
В. Н. Муллин

Словарь русского языка XVIII века. — М:. Институт русской литературы и языка. . 1988-1999.